Kto może wykonać tłumaczenie techniczne

Kto może wykonać tłumaczenie techniczne? Jesteś ciekaw, czym dokładnie jest tłumaczenie techniczne i kto tłumaczy takie teksty? Czy warto skorzystać z usług biura tłumaczeń technicznych? Jaka jest specyfika tłumaczeń technicznych? Jeśli chcesz dowiedzieć się tego wszystkiego, to zostań z nami! Odpowiemy na te pytania i mamy, nadzieję, że to, co poruszymy w tym artykule będzie dla Ciebie pomocne!

Co to jest tłumaczenie techniczne?

Tłumaczenia techniczne to niezwykle specyficzny rodzaj tłumaczeń, ponieważ, mimo, że ich budowę charakteryzuje pewien schemat, to mogą być powiązane z wieloma branżami i dotyczyć wielu tematów, nie tylko instrukcji obsługi czy dokumentacji technicznych.

Aby dobrze tłumaczyć teksty specjalistyczne, należy doskonale znać terminologię techniczną i orientować się w tej branży. Tutaj warto zaznaczyć, że konieczna jest znajomość dziedziny, której dotyczy dany tekst, ponieważ dziedzin technicznych jest mnóstwo, a w każdej występuje inne słownictwo. Tłumacz powinien więc posiadać ogromną wiedzę z zakresu terminologii technicznej oraz odpowiednie umiejętności językowe, które pozwolą mu sprawnie operować właściwym słownictwem, zgodnym z daną dziedziną.

Specyfika tłumaczeń technicznych

Tłumaczenia tego typu, jak już wspomnieliśmy, charakteryzuje bogate słownictwo, czasem także naukowe. Tłumacz techniczny powinien na bieżąco śledzić rynek, aby nie wypaść z rytmu i aby nic nowego mu nie umknęło. Na co więc powinien zwracać uwagę? Dowiedzmy się, z czym powinien być na bieżąco!

  • z nowymi i istotnymi wydarzeniami w branży, w której jest specjalistą, czyli wiedzieć o nowych technologiach i nowościach na rynku;
  • z aktualną terminologią, stosowaną w dziedzinie, w której jest specjalistą;
  • ze standardami prosperującymi w obrębie danej dziedziny;
  • z naukami ścisłymi w obrębie dziedziny, w której jest specjalistą.

Teksty techniczne i branżowe słownictwo

Aby dobrze przełożyć dokumenty techniczne, kluczowa jest znajomość terminologii z zakresu dziedziny, w której jest się specjalistą. Treść przetłumaczona musi być spójna z oryginałem oraz terminologia użyta w przekładzie powinna być podobna.

Dlaczego warto skorzystać z usług biura tłumaczeń?

Zastanawiasz się nad powierzeniem swoich dokumentów profesjonalnemu biuru tłumaczeń? Chcesz dowiedzieć się, czy takie rozwiązanie będzie dla Ciebie dobre? Jak działają takie biura? Czy rzeczywiście warto z nich korzystać? Przyjrzyjmy się zatem biurom tłumaczeń.

Wybranie odpowiedniego biura tłumaczeń technicznych, któremu zaufamy w 100% nie jest wcale proste. Firmy, które zmuszone są do współpracy z tłumaczem, ponieważ otrzymują wiele dokumentów do tłumaczenia, powinny bardzo dokładnie zbadać rynek i dobrze wybrać, komu powierzą realizację tłumaczeń. W tej sytuacji najlepszym rozwiązaniem jest współpraca on-line. Takie rozwiązanie zdecydowanie zaoszczędzi czas i ułatwi komunikację między firmą a biurem tłumaczeń. Na co zwrócić uwagę? Jakie biuro wybrać? Tutaj należy sprawdzić, jakich ekspertów posiada dane biuro, czy tłumacze, z którymi współpracują, posiadają odpowiednie kwalifikacje, oraz czy posiadają wiedzę z dziedziny, w obrębie której działa dana firma. Plusem w biurach tłumaczeń jest to, że mają możliwości tłumaczenia w wielu kombinacjach językowych. Jak wiadomo, rynek się rozrasta i potrzeba znajomości coraz to większej ilości języków.

Jakie języki najczęściej spotkamy w branży technicznej? Sprawdźmy!

  • Bułgarski
  • Niemiecki
  • Angielski
  • Francuski
  • Japoński
  • Czeski
  • Białoruski
  • Norweski
  • Ukraiński

Wiesz, czego dotyczą najczęściej zlecane dokumenty techniczne? Jeśli miałbyś wymienić kilka, co by to było? Poznajmy najczęściej spotykane specjalizacje techniczne:

  • badania inżynieryjne
  • dokumentacja architektoniczna
  • dokumentacja geodezyjna
  • przemysł skórzano-obuwniczy
  • przemysł spożywczy
  • młynarstwo
  • przemysł mięsny
  • przemysł rybny
  • przemysł mleczarski
  • produkcja maszyn
  • przemysł metalowy
  • przemysł elektrotechniczny
  • materiały budowlane
  • elektronika
  • elektrotechnika
  • górnictwo
  • informatyka
  • inżynieria budowlana

Tłumaczenia techniczne: Kto może je wykonywać?

Nie bez przyczyny, tłumaczenia techniczne uznawane są za jedne z najtrudniejszych w przekładzie rodzajów tłumaczeń. Są one niezwykle wymagające i ich realizacja często trwa nieco dłużej, niż standardowe tłumaczenia. Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń ma więc tutaj ogromne znaczenie, niełatwo bowiem znaleźć dobrego tłumacza. Ciężko wyobrazić sobie konsekwencje nieumiejętnego wykonania tłumaczenia technicznego. Skutki złego tłumaczenia mogą być tragiczne i stanowić przyczynę wielu problemów związanych ze złym użytkowaniem urządzeń, uszkodzeniami sprzętu, złego montażu maszyn i urządzeń. Inne skutki mogą wiązać się z ogromnymi stratami finansowymi i wizerunkowymi.

Aby więc uniknąć takich sytuacji, należy niezwykle uważnie dobrać odpowiedniego tłumacza i podejść do tego zadania poważnie.

Przełożenie dokumentacji technicznych na język obcy lub z języka obcego, jest niełatwe, więc powinny tym zajmować się specjaliści doskonale posługujący się językiem obcym i mający odpowiednią wiedzę i doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów z branży technicznej. Biura tłumaczeń starannie dobierają swoich tłumaczy i systematycznie sprawdzają ich pod kątem znajomości terminologii i odpowiedniego jej użycia w przekładzie.

Tutaj należy dbać o doskonałą jakość przekładu i staranne dobieranie tłumaczy, ponieważ wyeliminuje to błędy w tłumaczeniu i ewentualne reklamacje. Na to biura tłumaczeń nie mogą sobie pozwolić, ponieważ słabe opinie będą skutkować mniejszą ilością zleceń. Tłumaczenia techniczne powierza się sprawdzonym osobom, które są doskonale obeznane z branżą techniczną i specyfiką takich dokumentów, czyli najczęściej filologom – inżynierom.

Czy to aż tak ważne? Czy z wykształceniem filologicznym można tłumaczyć dokumenty techniczne? Tutaj jesteśmy nieco sceptycznie nastawieni. Tłumacz, który zajmuje się przekładem dokumentów technicznych powinien być doskonale do tego przygotowany, a więc powinien posiadać wykształcenie odpowiednie do dziedziny, w obrębie której będzie tłumaczył. Wykształcenie filologiczne to za mało, dlatego wielu tłumaczy ma także tytuł inżyniera. Tłumaczeniami technicznymi często zajmują się także native speakerzy posiadający odpowiednie wykształcenie i doświadczenie, co jest gwarancją tego, że przekłady zostaną wykonane rzetelnie i starannie oraz poprawnie.

Native speakerzy także powinni dbać o ciągłe poszerzanie swoich umiejętności tłumaczeniowych, głownie ze względu na specyfikę branży, w której działają. Doskonalenie umiejętności językowych gwarantuje profesjonalny przekład. Tutaj pomocne są wszelkiego rodzaju szkolenia oraz kursy doszkalające. Wiadomo, że technologie się zmieniają i nie można pozwolić sobie na pominięcie tego aspektu w pracy tłumacza, a kursy dają szansę je poznać i odświeżyć sobie swoją dotychczasową wiedzę.

Enjoyed this video?
"No Thanks. Please Close This Box!"